|
![]()
|
||||||||||||||
|
Нужна консультация? Звоните 433-00-11 |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Проверка знаний осуществляется в форме текущего, промежуточного и итогового контроля.
Текущий контроль осуществляется преподавателем на каждом занятии с целью проверки уровня владения пройденной частью языкового материала и степенью сформированности частных навыков и умений.
Промежуточный контроль осуществляется в форме теста в конце тематически обусловленного цикла занятий. Его целью является проверка сформированности речевых навыков и умений на пройденном в данном тематическом цикле языковом материале.
Итоговый контроль проводится в форме зачета или экзамена в конце семестра (года). Итоговый контроль ставит своей целью проверку знаний по всему пройденному за данный отрезок времени материалу во всех охваченных коммуникативных сферах, на всех задействованных для изучения уровнях языка, во всех видах речевой деятельности. Итоговый контроль является комплексным. Он включает в себя письменный и устный компоненты.
На уровне Основы профессиональной подготовки контроль осуществляется в форме зачётов по завершении каждого теоретического и практического курса.
К Государственному квалификационному экзамену по английскому языку допускаются слушатели, успешно выполнившие учебный план и получившие все предусмотренные программой зачёты. Экзамен состоит из двух частей: 1. Защита подготовленного заранее письменного перевода оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной, объемом 35 страниц машинописного текста; анализ использованных переводческих приемов и сформированного глоссария предметной области на основе данных текстов; 2. Ответ на экзаменационный билет, включающий а) теоретический вопрос по курсам «Введение в языкознание», «Основы теории английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Основы теории и практики научно-технического перевода», «Деловое общение», «Деловая корреспонденция»; б) перевод (с английского языка на родной язык), реферирование и аннотирование профессионально значимого текста объемом 2300-2500 печатных знаков; в) анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений; г) перевод делового письма с английского языка на родной язык без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков; д) выполнение практического задания по заданной тематике делового общения (составление доклада, отчета, рекламного блока, проведение презентации предложенной продукции и т.д).
На основании решения Государственной аттестационной комиссии слушателям, успешно сдавшим экзамен, выдается государственный диплом о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
|
||||||||||||||
|
Copyright
© 2007 УОЦ РУДН Все права защищены. |
Адрес:,
Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10 Телефон/ Факс: + 7 (495) 4330011 |